Profil de 灰涩除草剂PhotosBlogListesPlus Outils Aide

灰涩 灰涩

Occupation
Lieu
不为人知地吃饭睡觉喝水打哈欠,且对着你沉默地微笑下下
E-mail:huisededianshi@126.com
Photo 1 sur 2
Autres albums (1)
感谢访问!
Veuillez patienter...
Le commentaire entré est trop long. Raccourcissez-le.
Vous n'avez rien entré. Réessayez.
Il est actuellement impossible d'ajouter votre commentaire. Réessayez plus tard.
Pour ajouter un commentaire, tu dois avoir l'autorisation de tes parents. Demander l'autorisation
Tes parents ont désactivé les commentaires.
Il est actuellement impossible de supprimer votre commentaire. Réessayez plus tard.
Vous avez dépassé le nombre maximal de commentaires qu'il est possible d'envoyer le même jour. Réessayez dans 24 heures.
Votre compte a pu laisser les commentaires désactivés parce que nos systèmes indiquent que vous risquez d'arroser d'autres utilisateurs de messages. Si vous pensez que votre compte a été désactivé par erreur, contactez l'assistance en ligne de Windows Live.
Effectuez la vérification de sécurité ci-dessous pour finaliser l'envoi de votre commentaire.
Les caractères entrés pour la vérification de sécurité doivent correspondre à ceux de l'image ou du fichier audio.

除草剂

夏天愉快!
28 novembre

无关于《Everyone Who Pretended to Like Me Is Gone》the walkmen

表演者: The Walkmen
唱片数: 1
条型码: 0821487000723
发行时间: 2002
出版者: Star Time
介质: Audio CD
   那时候我在街上被这张封面吸引。那天我买了两张打口,一张是the strokes的同名专辑, 而另一张是这张......
   那年好像03年......天空充满了朝气......我无法想象那时候的世界如此纯净,走在街上就像梦中一样不真实......而现在的世界真实得让人落泪..... 所以对我来说这也是梦中的声音.....放起来也不知道还能回想到那年的多少事情.....天知道THE WALKMEN现在怎么样.....
   对我来说他们如此有特点,吉他声,唱声,沮丧,浑浊,漫不经心....
   那时候真的想梦一样...那时候的世界没有现在的快速...你的眼中这城市还是座沉闷昏沉的斜塔...后来你遇到了更多别的一些...你发现那是座碉堡...为了某些伟大的计划而存在,你也是....从此你的世界变了,变得紧绷绷,你与你看到世界间仿佛被隔了一层浑浊的膜...而你想撕破它...这变成了你的虎口....而你某个夜晚突然怀念起你还没有发现这个肮脏的膜前的世界....虽然那膜早就存在,可是不知情的你没发现之前看到的世界是像梦一样的....一样的单纯,没有这么沉重,哪怕你再假装悲伤再假装愤怒......它都是像梦一样....
   现在的世界,你再冷静再理性...这个世界也是充满了浮躁和浑浊。
 
      2009年11月28日01点04分的《Everyone Who Pretended to Like Me Is Gone》会是什么样子?
      ......
 
 
31 octobre

歌词《边界》

《边界》

总会如此迷恋那公路,倒在它的一旁
盘旋于这世界之上,像块尘埃不定
落下的床帘奔向最深处,躺回了温暖的界限,然后

胜利者举起了旗帜,失败接受洗礼
恰逢欢庆的节日他说,周日注定了迷失
恰逢欢庆的节日他说,周日注定了迷失


暴雨吞馈唯一的标识,扼杀掉山的寂静
无数的飞蛾开始落下,布满机场南面的城墙
悠长岁月延伸的荒诞,几经曲折来到了黄昏,然后

胜利者举起了旗帜,失败接受洗礼
恰逢欢庆的节日他说,周日注定了迷失
周日注定了迷失,周日注定了迷失
恰逢欢庆的节日他说,周日注定了迷失


他们举起了旗帜,双方接受洗礼
恰逢欢庆的节日他说,周日注定了迷失

恰逢欢庆的节日他说,周日总是要迷失
少年们拥向热闹的街道,满是包裹着鲜艳的横帘
永远异常雀跃的人群,让辉煌的欢呼一直在持续
 
 
(ps:这首歌演了两次,歌词是关于节日的,在想这歌词的时候,我想到好早05年时候写的那首《所有明天的致敬》“他打开电视,他还能听到,半年前那些反复播放的新闻,空气中蔓延着明天即将开放的声音,全世界将迎来,将迎来他的节日,将迎来他的一万年前的节日...”同样也是关于节日的同样也是欢乐的背景..我总是会在所有人都快乐的时候感到忧郁,会闷在床头听着无比沉重的歌曲,然后屋外响彻着震耳的犹如炮弹的鞭炮声...其实...近几个月我很绝望,对于我自己的那些发生了的和即将发生的以及还没有发生的人生......这首歌歌词是关于节日的同时它也是试图述说关于失败与成功的某些东西...)
12 octobre

《钻石里的星星》

 
钻石里的星星
 

天空中摇摆的支架在动摇
工厂拥有了一剂安魂的幻想
发散的碎屑飘洒向海岸
顺流划过无尽的黄昏
 
半空中陨落的气象卫星
拖着灰烟的尾巴湮灭
泛蓝的光点悬挂在一旁
核设施终于接受了它的命运
 
他染指危险在荒芜中开垦土地
冒着黑烟的墙壁越发不可收拾
他沉迷于一种关于侥幸的安全感
抬头盯着眼中恍惚的外太空
 
悠长岁月里散发出来的荒诞
几经曲折让整栋大厦陷入沉思
属于散漫的时刻应该感动
他找到了漆黑的下水道入口
 
2009.10.12 灰灰
 
 
 
(看了喜爱的作者古谷实的新作《白晝之雨》。电影《第九区》看了几遍。反复地放着Mogwai和Massive Attack的现场视频。网上看到别人翻译的Billy Corgan的回忆录和Radiohead各个时期专辑的创作背景的译文。据说HK要迎来REDIOHEAD的到来。miss woman们现在在全国巡演。这些天很少出门都习惯了缩在住处自己呆着,没事弄着两首新歌,每一天都得反复地去弹然后不断地修来又改去,其过程使人纠结得崩溃...其实挺想去学习怎么做电子乐的。乐队改名了更名为“失踪的旅客(Passengers Disappeared )”。这段时间是很钟情听电子乐的,它让我放松,放摇滚乐总会使我神经紧绷,或者因为旋律性的东西像根线总是太容易就会迁着你走...总之似乎我是越来越偏向去听节奏性以及电汽化的东西..)
26 septembre

庆典的礼物——贴上 索尔仁尼琴的《活着,并且不撒谎》

活着,并且不撒谎(译文)
阮一峰 发表于 2009年07月31日 | 分类:首页 -> 档案 -> 环球
 
下个星期一(8月3日),是俄罗斯著名作家、诺贝尔文学奖获得者索尔仁尼琴逝世一周年的日子。
为了表示纪念,我翻译了他的一篇著名文章《活着,并且不撒谎》(Live Not By Lies)。
该文写于1974年2月12日。写完后的当天,秘密警察就闯进他的公寓,将他逮捕,然后驱逐出境。这是他在苏联境内写下的最后文字。等到20多年后,他再回来的时候,苏联已经变成了俄罗斯。
我原以为此文很难翻译,但实际上很容易。早上6点起床后开始翻译,到午饭前已经全部译完了,真是顺利得出奇。
另外,为了避免可能的麻烦,再多说一句。
以下内容,仅供批判性学习。
 
Alexander Solzhenitsyn (December 11, 1918 – August 3, 2008)
========================
Live Not By Lies
活着,并且不撒谎
作者:[俄罗斯]亚历山大·索尔仁尼琴Alexander Solzhenitsyn
译者:阮一峰
原载1974年2月18日《华盛顿邮报》,A26版
At one time we dared not even to whisper. Now we write and read samizdat, and sometimes when we gather in the smoking room at the Science Institute we complain frankly to one another: What kind of tricks are they playing on us, and where are they dragging us? gratuitous boasting of cosmic achievements while there is poverty and destruction at home. Propping up remote, uncivilized regimes. Fanning up civil war. And we recklessly fostered Mao Tse-tung at our expense-- and it will be we who are sent to war against him, and will have to go. Is there any way out? And they put on trial anybody they want and they put sane people in asylums--always they, and we are powerless.
有一段时间,我们不敢说话,只是偷偷地通过地下出版物交流思想。我们偶尔会聚在科学院的吸烟室,互相抱怨:“政府到底在玩什么把戏?到底想把我们怎样?”周围是铺天盖地的对全宇宙最高成就的吹嘘,而现实中的贫穷和堕落却随处可见。这个政府还扶植那些落后国家的傀儡政府,煽动内战。我们还傻乎乎地出钱,把毛泽东培育起来。最终,还是我们这些人被送上战场,去与他作战,他们逼着你去。我们有出路吗?他们想审判谁,就审判谁。他们把正常人关进疯人院。他们掌握一切,我们无能为力。
Things have almost reached rock bottom. A universal spiritual death has already touched us all, and physical death will soon flare up and consume us both and our children--but as before we still smile in a cowardly way and mumble without tounges tied. But what can we do to stop it? We haven't the strength?
情况已经糟到不能再糟了。一场全面性的精神死亡,正降临到我们所有人头上。肉体的死亡很快也会来临,我们和我们的子孙都无路可逃。但是我们一如既往,还在怯弱地装出笑容,毫不费力地表示顺从。我们能够阻止这一切吗?我们真的没有力量吗?
We have been so hopelessly dehumanized that for today's modest ration of food we are willing to abandon all our principles, our souls, and all the efforts of our predecessors and all opportunities for our descendants--but just don't disturb our fragile existence. We lack staunchness, pride and enthusiasm. We don't even fear universal nuclear death, and we don't fear a third world war. We have already taken refuge in the crevices. We just fear acts of civil courage.
为了得到自己那份吃不饱的口粮,我们无可救药地就把人性抛弃了,把我们所有的原则、我们的灵魂、前人的所有抗争、后人的所有机会都抛弃了,只为了让自己能够可怜地生存下去。我们缺乏忠诚、自豪感和热忱。我们不害怕核武器,也不害怕第三次世界大战,我们已经是废墟中的难民了。我们只害怕作为一个公民,做出有勇气的行为。
We fear only to lag behind the herd and to take a step alone-and suddenly find ourselves without white bread, without heating gas and without a Moscow registration.
我们害怕落在人群的后面,走出自己独立的一步。我们害怕一夜之间就失去了面包、失去了暖气、失去了莫斯科的户口。
We have been indoctrinated in political courses, and in just the same way was fostered the idea to live comfortably, and all will be well for the rest of our lives. You can't escape your environment and social conditions. Everyday life defines consciousness. What does it have to do with us? We can't do anything about it?
我们一直在各种政治学习中被洗脑,一直被教导要活得顺从,你想要好好活着就要听话。个人无法逃脱他的时代和社会。每天的生活都在考验一个人的良知。他们想把我们怎么样?我们真的无能无力吗?
But we can--everything. But we lie to ourselves for assurance. And it is not they who are to blame for everything-we ourselves, only we. One can object: But actually toy can think anything you like. Gags have been stuffed into our mouths. Nobody wants to listen to us and nobody asks us. How can we force them to listen? It is impossible to change their minds.
不,我们可以的,可以做到每件事。但是为了不自找麻烦,我们宁愿对自己撒谎。该被谴责的人,不是他们,而是我们自己。但是,你能够做到反对,即使一个傀儡也能自由思想。我们的嘴被封住了,没人想听我们的意见,也没人来问我们。我们怎样才能强迫他们倾听我们的声音?改变他们的心意是不可能的。
It would be natural to vote them out of office-but there are not elections in our country. In the West people know about strikes and protest demonstrations-but we are too oppressed, and it is a horrible prospect for us: How can one suddenly renounce a job and take to the streets? Yet the other fatal paths probed during the past century by our bitter Russian history are, nevertheless, not for us, and truly we don't need them.
在选举中,不把票投给他们是很自然的想法。但是我们的国家没有选举。在西方,人们可以罢工和上街抗议,但是在我们这里,这些是被镇压的。对我们来说,有些事情哪怕只是想一想,都很恐怖,要是一个人突然辞去工作,走上街头,会怎样?上个世纪,在俄罗斯苦难的历史中,人们尝试过其他更激进的道路,但是这些道路对我们不合适,我们真的不需要这些方法。
Now that the axes have done their work, when everything which was sown has sprouted anew, we can see that the young and presumptuous people who thought they would make out country just and happy through terror, bloody rebellion and civil war were themselves misled. No thanks, fathers of education! Now we know that infamous methods breed infamous results. Let our hands be clean!
靠斧头办事的年代已经过去了,现在的一切与以前完全不同了,只有那些少不更事和自以为是的人,才会以为通过恐怖主义可以达到目的。流血的暴动和内战都已经行不通了。如果有人还要教导我们这样做,我们只能说谢谢。现在我们知道,坏的方法只会导致坏的结果。请让我们保持清白!
The circle--is it closed? And is there really no way out? And is there only one thing left for us to do, to wait without taking action? Maybe something will happen by itself? It will never happen as long as we daily acknowledge, extol, and strengthen--and do not sever ourselves from--the most perceptible of its aspects: Lies.
出口是不是已经关上了?真的没有其他路出去吗?我们是不是只能眼睁睁地坐着不动?幻想美好的结果会自然而然地发生?只要我们日复一日地选择接受谎言、赞美谎言、加强谎言(而不是与它决裂),那么就不会有不一样的事情发生,生活就不会有任何不同。
When violence intrudes into peaceful life, its face glows with self-confidence, as if it were carrying a banner and shouting: ``I am violence. Run away, make way for me--I will crush you.'' But violence quickly grows old. And it has lost confidence in itself, and in order to maintain a respectable face it summons falsehood as its ally--since violence lays its ponderous paw not every day and not on every shoulder. It demands from us only obedience to lies and daily participation in lies--all loyalty lies in that.
起初,暴政刚刚出现的时候,它的脸上洋溢着自信,好像挥舞着旗帜,高喊:“我是暴政。滚开,为我让路。我将捏死你们。”但是,暴政很快就会衰老,对自己失去自信,为了维持脸面,它只好找到谎言作为同盟,因为它无力将可怕的爪牙每时每刻放在每个人的肩头。它要求我们服从谎言,要求我们永久性成为谎言的一份子。这就是它所要求的全部忠诚。
And the simplest and most accessible key to our self-neglected liberation lies right here: Personal non-participation in lies. Though lies conceal everything, though lies embrace everything, but not with any help from me.
要想找回我们自暴自弃的自由,最简单、最容易的方法就是,你作为个人绝不参与谎言。虽然谎言遮天蔽日,无处不在,但是休想从我这里得到支持。
This opens a breach in the imaginary encirclement caused by our inaction. It is the easiest thing to do for us, but the most devastating for the lies. Because when people renounce lies it simply cuts short their existence. Like an infection, they can exist only in a living organism.
只要我们不合作,铁筒一般的包围圈就有一个缺口。这是我们能做到的最简单的事情,但是对于谎言,却是最具有毁灭性。因为只要人们不说谎,谎言就无法存在。它就像一种传染病,只活在那些愿意说谎的人身上。
We do not exhort ourselves. We have not sufficiently matured to march into the squares and shout the truth our loud or to express aloud what we think. It's not necessary.
我们并不做出激烈的举动。情况还没有成熟到,可以允许我们走上广场,大声喊出真相,或者大声表达我们的心声的地步。这样做是不必要的。
It's dangerous. But let us refuse to say that which we do not think.
虽然有危险,但是让我们拒绝说出我们不认同的话。
This is our path, the easiest and most accessible one, which takes into account out inherent cowardice, already well rooted. And it is much easier--it's dangerous even to say this--than the sort of civil disobedience which Gandhi advocated.
这就是我们的道路,最为简单易行,只需要我们重新审视内在的、已经植根于我们天性之中的怯弱就行了。它比甘地提倡的不合作主义,还要容易做到得多,虽然这样说并不可取。
Our path is to talk away from the gangrenous boundary. If we did not paste together the dead bones and scales of ideology, if we did not sew together the rotting rags, we would be astonished how quickly the lies would be rendered helpless and subside.
我们的道路,就是不说那些已经烂掉的东西。只要我们不把已经死亡的意识形态的骨骸重新拼起来,只要我们不把烂麻袋重新缝起来,我们就会看到,谎言枯萎和崩溃的速度是多么惊人。
That which should be naked would then really appear naked before the whole world.
让那些原来就该暴露的东西,赤裸裸地暴露在全世界面前。
So in our timidity, let each of us make a choice: Whether consciously, to remain a servant of falsehood--of course, it is not out of inclination, but to feed one's family, that one raises his children in the spirit of lies--or to shrug off the lies and become an honest man worthy of respect both by one's children and contemporaries.
虽然我们每个人都是胆怯的,但是让我们做出一个选择。要么你自觉地作为一个谎言的仆人(当然,这并非由于你赞成谎言,而是由于你要养家,你不得不在谎言之中把孩子们养大),要么你就脱掉谎言的外套,变成一个忠实于自己的人,得到你的孩子和同时代人的尊重。
And from that day onward he:
从今以后,你
* Will not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his opinion distorts the truth.
* 不以任何方式书写、签署、发表任何一句在你看来不是真话的句子。
* Will utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else, either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role.
* 不在私下或公开场合,以宣传、指导、教授、文艺演出的形式,自己说出或鼓动他人说出,任何一句在你看来不是真话的句子。
* Will not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture, photography, technical science, or music.
* 不描述、培育、传播任何一个你认为是谎言或是歪曲真相的思想,不管它的形式是绘画、雕塑、摄影、科技、或者音乐。
* Will not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work, if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not accurately reflect the matter at issue.
* 不以口头或书面的形式,不为了个人利益或个人成功,引用任何一句取悦他人的话,除非你完全认同你所要引用的话,或者它确实准确反映了实情。
* Will not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept.
* 不参加任何违背你心意的集会或游行,也不举手赞同任何一个你不完全接受标语或口号。
* Will not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he considers unworthy or of doubtful abilities.
* 不举手为任何一个你不真心支持的提议背书,不公开或秘密投票给任何一个你觉得不值得或怀疑其能力的人。
* Will not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a forced or distorted discussion of a question.
* 不同意被拉去参加任何一场可能强奸民意或歪曲事实的讨论会。
* Will immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or shameless propaganda.
* 如果听到任何一个发言者公然说谎,或者传播意识形态垃圾和无耻的洗脑宣传,你应当立即退出该会议、讲座、演出、或者电影放映场合。
* Will not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is distorted and primary facts are concealed.
* 不订阅或购买任何歪曲事实或者隐瞒真相的报纸或杂志。
Of course we have not listed all of the possible and necessary deviations from falsehood. But a person who purifies himself will easily distinguish other instances with his purified outlook.
当然,我们不可能罗列全所有可能的和现实中的谎言的变种。但是,一个纯洁地活着的人,应该可以很容易的看出什么是真的,什么是假的。
No, it will not be the same for everybody at first. Some, at first, will lose their jobs. For young people who want to live with truth, this will, in the beginning, complicate their young lives very much, because the required recitations are stuffed with lies, and it is necessary to make a choice.
如果你这样选择,那么从一开始,你的生活就将发生巨变。对于某些人来说,他们很快就会失去工作。对于那些想寻找真相的年轻人,他们的青春岁月很快就将变得非常坎坷,因为要求背诵的内容中充满了谎言,你不得不做出选择。
But there are no loopholes for anybody who wants to be honest. On any given day any one of us will be confronted with at least one of the above-mentioned choices even in the most secure of the technical sciences. Either truth or falsehood: Toward spiritual independence or toward spiritual servitude.
对于所有那些想要诚实生活的人,是没有第三条路的。任何一天,我们中的任何一个人,都面临着至少一种上述选择,即使是在最没有意识形态色彩的科技领域也是如此。要么选择真相,要么选择谎言,要么选择精神的独立,要么选择精神的奴役。
And he who is not sufficiently courageous even to defend his soul- don't let him be proud of his ``progressive'' views,and don't let him boast that he is an academician or a people's artist, a merited figure, or a general--let him say to himself: I am in the herd, and a coward. It's all the same to me as long as I'm fed and warm.
任何一个胆小到不敢捍卫自己灵魂的人,就不配说自己有“进步的”观点,就不配自称为学者、艺术家、将军、或者其他尊称。他只能对自己说:“我是一个听话的人,我是一个懦夫。只要能够吃饱穿暖,让我说什么做什么都可以。”
Even this path, which is the most modest of all paths of resistance, will not be easy for us. But it is much easier than self-immolation or a hunger strike: The flames will not envelope your body, your eyeballs, will not burst from the heat, and brown bread and clean water will always be available to your family.
即使这样一种反抗是所有反抗中最轻微的,也是很不容易做到的。但是,它还是比自我牺牲或者绝食要容易得多,你的身体和你的眼睛不会受到伤害,你家不会被断暖气,也不会被切断面包和清洁的饮用水的供应。
A great people of Europe, the Czhechoslovaks, whom we betrayed and deceived: Haven't they shown us how a vulnerable breast can stand up even against tanks if there is a worthy heart within it?
捷克斯洛伐克人民是欧洲伟大的人民,我们背叛和欺骗了他们。他们向我们证明了,只要有一颗勇敢的心,即使最柔弱的躯体,也是能够站起来对抗坦克的。(译注:此处指1968年的布拉克之春。)
You say it will not be easy? But it will be easiest of all possible resources. It will not be an easy choice for a body, but it is only one for a soul. No, it is not an easy path. But there are already people, even dozens of them, who over the years have maintained all these points and live by the truth.
你说这样做很困难?但它是所有可能的方法中最容易的一种。对于你的肉体,这不是一个容易的选择;但是对于你的灵魂,这是唯一的选择。已经有这样的人,数量甚至已经达到了几十个,他们已经坚持上面的标准许多年,只说真话而活着。
So you will not be the first to take this path, but will join those who have already taken it. This path will be easier and shorter for all of us if we take it by mutual efforts and in close rank. If there are thousands of us, they will not be able to do anything with us. If there are tens of thousands of us, then we would not even recognize our country.
所以,你不是第一个采用这种方法的人,你将成为已经这样做的人们中的一员。如果我们共同努力,密切合作,这条道路将变得更容易和更短一些,对我们所有人都是如此。如果这样的人达到了几千个,他们就对我们无计可施。如果这样的人达到了几万个,那么我们将发现我们的国家变得完全不一样了。
If we are too frightened, then we should stop complaining that someone is suffocating us. We ourselves are doing it. let us then bow down even more, let us wait, and our brothers the biologists will help to bring nearer the day when they are able to read our thoughts are worthless and hopeless.
如果我们被吓破了胆,那么我们就不要再抱怨,别人在压迫我们,是我们自己在这样做。我们只好弯下腰等着,让生物学家把我们的猴子兄弟变得更进化一些,等到那一天,它们可以读懂我们的思想是多么的没有价值和没有希望。
And if we get cold feet, even taking this step, then we are worthless and hopeless, and the scorn of Pushkin should be directed to us:
如果我们临阵退缩,连不参与撒谎都不敢做,那么我们就是没有价值和没有希望的。普希金的讽刺用在我们头上正合适:
``Why should cattle have the gifts of freedom?
“为什么要给畜牲自由?”
``Their heritage from generation to generation is the belled yoke and the lash.''
“它们一代代的命运就是套上枷锁,接受鞭挞。”
(完)
 
 
27 juillet

无关于MUS<El Naval>

表演者:MUS
专辑名称: El Naval
发行时间: 2002年06月18日
地区: 西班牙
语言: 西班牙语
专辑风格:Dream Pop/Indie Pop
唱片公司:Acuarela
发行日期:2002年06月

    2009年7月26日,22点18分,刚洗完澡出来。习惯性地在放置电脑的书桌前坐下,右手扭动了下身旁用张朔料凳立着被贴着满满贴纸的电风扇上的订时器,拨到15分钟左右时长。

    今天中午12点多时候被手机的短信声吵醒,信息是X星人发来的叫我现在赶紧打开电脑上线起莱有事要找我。

    电风扇是好多年前学生遗留下来的,经过几手转到我手上时候那永久性转动的拨档早已经坏了,所以这个风速微弱的电器还得不时去拨动它的计时旋钮。记得那时起我便在电风扇上贴贴纸,无论是买袜子贴的标价还是演出免费发放的LOGO贴纸。总之这一无意义的行为一直持续到两年前我才停止,但是那上面早已被我强行赋予了满满的标签,它现在就像被贴满符咒的潘多拉宝盒,不时地排出机器运转后的微凉气流。我把右手放回鼠标开始在E盘国外文档里挑选播放的音乐。

    收到手机短信息的10分钟后,我上线了却发现呼叫的人都已经消失,对着电脑那刻我知道那无可奈何的感觉会开始出现。而后有敲门声,我问了声是谁,然后没等对方回答就走上前打开了门,是起莱同志。半个小时后我和起莱两人在河堤路旁的71路公交车站牌下目睹了这城市夏天顶上天空散发下来的阵阵余热,这是城市这个庞大的机器运转所排放的热气,每到夏天这个时候一定是它最忙碌的时期。

    我把MUS的《El Naval》放入播放列表,它的封面非常漂亮。我记得我第一次见它的时候是在好久好久以前的时候,那可以说是属于一见钟情的喜欢。那是同样在这座城市里的冬天的季节,那是那种呼出口气你毫不费力就可以看出这口气颜色的季节,这个课程的老师走进教室从手提包里取出这张CD放进了播放器。

    如果说71路公车里有唯一不被太阳晒到的位置,那一定是个像梦一样的角落。顺着落到肩头上的光斑望过去就能望到几天前天空上面发生的日食,
  “如果索性打开那扇门,
    低头的孩子会尝试睁开双眼,
    不带防护器具地去看看那顶上的太阳,
    那是五分钟直视太阳的机会。
    乌云偶尔会掩盖,稀疏飞过黑色的鸟,
    透出的一角被漫布开的光芒掩盖,穿过双目
    直到用精神的力量与之抗衡,
    才发觉长期存在的光芒本身的强大或者自我的渺小。
    把窗帘放下,白色的光晕永远地钻进身体,
    街道上默默站立的人们抬头向上望去。”

    在拥挤混乱的教室缓缓漫开,光线照到窗户,从窗帘边缘的缝隙间透进来,带着寒冷的季节午后特有的一丝丝温暖与慵懒,《El Naval》如此适当地呼吸。世界有一种化学反应,声音会变得漂缓。

    从71路公交下来后,已是将近午后4点。热气从水泥地面发散上来如同一场蒸汽浴,这是一片陌生之地。

    《El Naval》显得漫长,7月27日01点32分。
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 juillet

《抚触它的身躯,它会说出这个时代的秘密》

 
抚触它的身躯,它会说出这个时代的秘密
 
 
欲望的清晨,又会再看到那只手掌大的蜘蛛,
隔了3年后的陌路之上,不同的是
不是房间角落里的扫帚而换成我穿的拖鞋,
虽然它这次的复活腹部和肢体上多了许多黑白色相间的图腾纹路。
而在我拍死它后的瞬间
我又开始想象这段日子,在熟睡时的房子墙壁上它慢慢爬行的模样
窥视着所有的秘密的模样,
离我如此之近,在我最无防备力的时段慢慢移动着
摆弄着它的无聊,
可哪怕仅仅只是这样,我还是觉得它必须
老实地去扮演一具卷缩成一团的尸体,
毕竟我们是两个世界的物种,之间桥接着太多的神秘与恐惧
象一片迷雾般混扎在我们短小的距离之中。
这种意识可能来源于历史科学传闻经验或还是本性
 
2009.7.5
 
 
 
 
身边的事实
 
他说情况比报道血腥得太多,一个5岁的小女孩直接被割下头,
他说他的朋友亲眼在宾馆窗户看见17个人被抹脖子,拦腰砍断。
你说你觉得人类不应该存在的,不想悲观,这样子很痛苦。
或许我不该提及这些,身边的事物一切都太过于易碎。
 
2009.7.8
 
 
3 juillet

药用植物园(M.B.G) 7月7日演出的三首歌歌词

《新的命名》
 
跨过沉重的梦,一切举高又落下
带着匪夷所思的情节,仿佛都可能
告别一切幻觉,他说告别贡献
沿着历史穿行的脚步,假装碰碰运气
而他们来自另一个地方又建起了那道墙
 
一种奇怪的命名,改变着过去
选择一个富裕的清晨,而谁谁又开始着分离
一种奇怪的命名,改变着过去
抓获一个富裕的时代,而谁谁又开始着分离
而谁谁又开始着离别,而谁谁又开始着分离

可怜的人群,抱着悲伤的气味
穿过那道时代的广场,凭空留下痕迹
可能他不该告诉你,这是一出悲剧
仿佛都会热衷于生命,她已经看清了你
而他们来自另一个地方又建起了那道墙
锻造着迷茫
 
一种奇怪的命名,改变着过去
选择一个富裕的清晨,而谁谁又开始着分离
一种奇怪的命名,改变着过去
抓获一个富裕的时代,而谁谁又开始着分离
而谁谁又开始着离别,而谁谁又开始着分离
 
 
《黑色的象山》
 
JIMI说凭什么去相信,那些本来就既定的规矩
还不如彻夜来场游戏,让身体通宵至黎明
迷离的灯光是多么的诱人,凌晨街道上布满了传奇
我们会抓住黑色的鸽子,燃烧掉一个时代的热情
 
黑色的热情,黑色的热情
你看那些黑色的热情,他说你看那些黑色的热情
 
青春就属于暴乱的国度,伴随着喧嚣而过
JIMI挥霍掉最美丽的财富,埋藏在风的顶点
就在一切燃烧过后的平静,黑色的街道上充满了怀疑
我们就像座黑色的象山,穿过我们彼此的身体
 
彼此的身体,彼此的身体
他说你看那些彼此的身体,他说你看那些彼此的身体
他说你看那些彼此的身体,他说你看那些彼此的身体
他说你看那些彼此的身体,他说你看那些彼此的身体
 
《陷入幻想》
 
苍白色的风,覆盖大半片土地的颜色
陷入那座冰冷的城市,混淆衰败前所有的光
隧道跃出闪亮,站立的人群突然无从想象
想象一条街道如何幻灭,如果你听到广播里的一切
 
那些无法解释的黑夜,夜里的灯光永远在幻想着熄灭
或许谁还在继续,或许谁还在相信
继续相信这城市,陷入幻想的城市
或许谁还在继续,或许谁还在相信

沉默的青年,在黄昏降临时发现
时代已经消逝太远,就像公路上的黑夜
然后他迅速蹲下,面对灯光疯狂地低笑
他说一切都已经过去,口号已经晾成了结局
你也会去相信,你也会去相信

他说这是个奇迹,这是一个秘密
那些无法解释的黑夜,夜里的灯光永远在幻想着熄灭
或许谁还在继续,或许谁还在相信
继续相信这城市,陷入幻想的城市
然后你看到这, 陷入幻想的城市
4 mai

闭上眼睛的几秒钟能发生很多事情

 
《闭上眼睛的几秒钟能发生很多事情》
 

她一上车,放下行囊质疑地询问乘务员
“这列火车是不是一匹快马?”
补完票便冲到我仅以为靠的窗边
卧下身子探去脑袋,
列车也在飘扬
过了7分钟若不是最后她对着空气叫
嚣了几句:“山江风,我走咯!”
我就会以为她十足是个疯婆子
我就会立马与周围的人调换位置
比如隔壁年轻靓丽的女中学生
哪怕女中学生周围的异性埋怨我踢走了他们的桃花运
但我想疯婆子邻座的男同胞会感到一丝欣慰
所以我决不是为了一己私利
(来,给点掌声
     为这点时代)

停车时每个乘客都会往窗外张望
包括疯婆子,包括靓丽的小MM
包括埋怨我的男孩,包括得到慰寄的诗人
直至车下的铁道员工吹响号角
把她们从幻境中解救。
同时头上重叠着两顶草帽、戴眼镜的农夫也赶紧坐下,
他有着比隔壁忧郁眼睛还要忧郁的眼镜
那越看越像我远亲的表姐夫的
知识分子才独有的紧闭的嘴唇
那足以吞下任何劫难的苦口
依然坐着,
晃摇着的深兰色座椅几乎天生就与他凝重的肤色是一对旅人。
你一定会在黑暗里悄悄转告它:你的前世也是个诗人
我记得了我小时候也有顶草帽
上边只是多了红色“桂林”二字
最后一回,我还是把它扔在了远方的山顶。
草帽也在飘扬,你知道就算戴上两顶的草帽
却也敝不上你粗黑的眼镜框
敬爱的人,如果你真是我远房的表姐夫的话
我一定会上前问:你为什么还不走
你看就连那心怀不轨的男人女人都离开了车
后来我也和你一起笑了
你终于等来了和你一样戴着粗框眼镜去忙农的中年人
如果来世不发生战乱他定会是个年青的村长
你看你不也把你的一顶帽子给了他
 
 
 
 
冠   可能写于2006年夏天
 
--------------------------------------------------------------------------------------------
ps:昨天找不到记东西的本子,偶尔翻开以前的笔记本后,无意中发现了这首很久前写的手稿,看到之前我是没有一点印象,只是在不断地看下去记忆才慢慢有点模糊的轮廓。记得那是在火车上用诗歌的形式即兴记录下那会的某段无聊路上片段,可是那列车是去哪里、是哪一年的事情却已经完全记不起来,只是它写在了06年《注定阶梯》的旁边,所以理应也是06年夏天的产物。
看着它,感觉现在写的东西与那时候的阶段还是有挺大的变化的,某个时候的某些东西确实是只能在那时成就的。那时候的意象与思维对比现在的东西显得是那样的新鲜,充满奇特的味道。而今的东西感觉虽然更为复杂繁杂但却一味沉迷在某种情感完美化的追随上却远没有它这样怪异的活力和新鲜感,现在的东西缺乏一种体验的冲动。可能这或是如今对周边生活的忽略,那逐渐的麻木不留意连自己也不容易察觉,但看着它,事情证明是明显的,现在的某些方面显得保守和缺乏对生活的关怀、关注和敏锐,这篇忘却的手稿是对我的提醒,或是通过这手稿,从前的我穿越时空给现在的我来了一剂强心药剂。嘿嘿,谢谢。
 
 
10 avril

清明节——我们谈论死亡

  等待晚饭的时候和朋友聊天...如果我们在还活着的时候有幸能亲临太阳的毁灭,然后伴随人类灭亡....那会是件还挺有意义的事情....然后...朋友说..其实到最后很多事情都没有意义......
  屋外雨还在慢慢下着...... 那是2009年4月2日午后傍晚的天空 

17 mars

激硫岛

 

激硫岛

 

 

"这个世界肯定是要继续强大下去的,一个人要怎样去面对 "

                                                ——左左

 

谁抓住哀伤的味道倒立在市中心尽处的街头 二十个偏执的小丑溶化在各自分界之上,

凝固的夏季光线如此娇艳,艳丽得看不到手中的火光,

香烟里藏逸的烟雾漫开,

曾经滚烫的手,携着腐朽的全部

哼叨几首小情歌,陷入

晃荡的光  模糊整片柏油街面。

天空里无尽缠绕的电线韵透晶莹,

零落的幽灵钻窜在崭新的大厦之间的阴暗处回旋,

半透明的浮游物享有无声的声响。

 

这是一整瓶罐口内的颂歌,

拥挤的居民追赶着硫磺味的飓风,而终将掉队的谁

在瞬间闻见西北角某处海浪敲磕那几年罐外青苔凝结成为石头的低语。

 

队伍会一直前进吗,从汽车大堵塞中破窗而出的所有人,

又是什么带来了风的气味,

它了无声息地游走于未来之间

扯着硫磺般的味儿

 

滴滴哒哒的睡眠时间被凌晨下上演的默剧临时挪开,

瓶壁底部的黑蜥蜴要用它来思索一座岛屿的复杂性。

 

 

 

冠 20092